Teresa Teng covered this song originally sung by 姚敏 in her album
鄧麗君之歌第六集--一見你就笑 (宇宙).
Teresa Teng covered this song originally sung by 姚敏 in her album 鄧麗君之歌第六集--一見你就笑 (宇宙).
To listen in stereo quality http://uk.youtube.com/watch?v=REpnjk7FswE&fmt=18
八個娃娃 (May, 1968) 曲﹕姚敏 詞﹕壽齡
我問大姊幾歲啦 I asked eldest sister how old she was. 她說剛好一十八 She said she had just turned 18. 問她可曾配親家 Asked her if she had been betrothed. 她說還沒有做媽媽 She said that she had not become a mother yet. 十三那年正月裡 In January of the 13th year, 梅花開放香又香 Plum flowers blossomed with fragrance. 門前來了個胖大媽 In front of the door arrived a big fat woman, 給她說媒配跟家 Who said that she was to be the go-between.
*一座紅紅大花轎 A big red sedan chair 抬著大姊到婆家 Carried big sister to her mother-in-law's house. 你也擠來他也囔 Everybody rushed and roared 爭看新娘鬧洋洋 Hurrying in joy to see the new bride. 看她如今真不差 She is not bad these days, 身旁繞著小娃娃 Surrounded by little babies. 一二三四五六七八 1,2,3,4,5,6,7,8. 八個娃娃叫媽媽 8 babies calling their mother.
(más)
(menos)
Añadido: hace 15 horas
Reproducciones: 130
This is one of the songs listed in Teresa Teng's 1985 Chinese album 償還.
To listen in s
This is one of the songs listed in Teresa Teng's 1985 Chinese album 償還.
To listen in stereo quality http://www.youtube.com/watch?v=k_8mrBwCEzA&fmt=18
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.)
天外天上天無涯 (1985) 作詞:晨曦 作曲:飛鳥涼 編曲:瀨尾一三
高掛在天邊一顆星兒啊 Hanging high on the horizon is a star. 能不能聽到我許願的話 Can you hear what I vow? 隱藏在心底一種情感啊 Affection is hidden in my heart. 能不能如同星兒一般瀟灑 Can it be as composed as the star? 飛到天外天上天無涯 Flying to the boundless Universe 再也不必費心掙扎 Will not waste time to struggle 再也沒有這些傷感的眼淚 And have these tears of sadness. 不必回答 那悲歡離合的真假 No need to reply about the validity of those vicissitudes of life. 這一切煩憂 讓他遠離我身旁 Let all of them stay far away from me. 不必回答 那心中糾纏如麻 No need to reply about what bothers me to the utmost. 為什麼不明白 Why don't you understand 我的一切執著不更改 All the stubbornness I have, unable to change?
(Thanks to masami43 for the research of the Japanese original)
今でも (Ima demo) 今でも (Ima demo), meaning still at present, was composed and written by 飛鳥涼 (Asuka Ryou), who is called ASKA. Teresa Teng at first sang this song, and ASKA later covered this song in his album SCENE. This song is also covered in Teresa's album 愛人 released in March 1985. http://jp.youtube.com/watch?v=eRMbCAqDVmo
(más)
(menos)
Añadido: hace 1 día
Reproducciones: 237
This video is dedicated to the memory of James Chang-his Teng 鄧長禧 (DOB May 11, 1954), the
This video is dedicated to the memory of James Chang-his Teng 鄧長禧 (DOB May 11, 1954), the younger brother of Teresa Teng, who passed away in Shanghai today of heart attack at the age of 54. For years Mr. Teng had been handling the business aspects of Teresa Teng's music and recently the Teresa Teng Restaurant in Shanghai. He was also in the process of remaking the "Teresa Teng Story" and improving from the 2007 Japanese version. His passing is a great loss to the Teng family and to Teresa Teng's fans all over the World. My condolences to his family as well as to the Teng family at large.
To listen in stereo quality http://uk.youtube.com/watch?v=ekpYG8UAXqU&fmt=18
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.)
This is one of the songs in Teresa Teng's 1980 album 一個小心願 (A Small Wish)
惜別
為何不回頭再望一眼 Why didn't you turn your head to take a look again? 為何不輕輕揮你的手 Why didn't you wave your hands slightly? 你就這樣離我而遠去 You then left me for a distant land 留下一份淡淡的離愁 Leaving behind a light parting sorrow. 為何不回頭再看看我 Why didn't you turn your head to look at me again? 我想再輕輕握你的手 I want to gently hold your hands again 向你訴說你可不要走 To tell you not to leave, 願你再能那樣愛我 And to hope that you will love me like that again. 問你到底這是誰的錯 I ask you whose fault this is. 相愛何必又要分手 While in love why must we bid goodbye? 無奈何輕輕的一聲 Helplessly I gently ask 但願你可不要忘了我 That you not to forget about me. 為何不回頭再看看我 Why didn't you turn your head to look at me again? 我想再輕輕握你的手 I want to gently hold your hands again 向你訴說你可不要走 To tell you not to leave, 願你再能那樣愛我 And hope that you will love me like that again.
(más)
(menos)
Añadido: hace 3 días
Reproducciones: 461
|
To listen in stereo quality
http://uk.youtube.com/watch?v=J5proQfptXM&fm=18
This is on
To listen in stereo quality http://uk.youtube.com/watch?v=J5proQfptXM&fm=18
This is one of the songs in the Hong Kong movie 海鸥飞处 (Where The Seagulls Fly) in 1974. It was composed by a Malaysian. In fact, many of the household songs sung by Teresa Teng during the late 1960's to mid 1970's were composed by Malaysians.
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.)
寻找 (1974) 曲:曾家风 词:林煌坤
夜莺轻啼在那树梢 Nightingales sing lightly atop that tree. 我想你在今宵 I have been thinking of you this evening. 但愿你知道 Hope that you realize 我决不再骄傲 That I will not be arrogant again. 寻找!寻找! Seek! Seek! 不怕水长山高 I am not afraid of long rivers and high mountains. 寻找!寻找! Seek! Seek! 不管夜长路遥 I do not mind long nights and remote paths. 没有你,我不再微笑 Without you, I will not smile again, 烦恼把我围绕 And frustration surrounds me. 现在才明了 Now I have realized, 没有人比你好 Nobody is better than you.
(más)
(menos)
Añadido: hace 4 días
Reproducciones: 267
To listen in stereo quality
http://uk.youtube.com/watch?v=rllpOgW79Ss&fmt=18
This song
To listen in stereo quality http://uk.youtube.com/watch?v=rllpOgW79Ss&fmt=18
This song is popularly known as "處處聞啼鳥"(Hearing From Birds Everywhere), but the correct name should be "夢向何處尋" (Where To Find The Dream). It was produced by Polydor Hong Kong on July 11, 1979 in the album Tian Mi Mi
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.)
夢向何處尋 作詞:瓊瑤 作曲:古月
(Refrain) 陽光照樹梢 Sunlight alights the treetop. 春來花正好 Spring comes at the right time for the flowers. 啊我歌我徘徊 Oh, I sing and linger. 啊處處聞啼鳥 Oh, I hear from birds everywhere.
昨夜夢魂飛 Last night my dream-soul flew. 心事知多少 How much memory in my heart? 啊夢向何處尋 Oh, where else can I find the dream? 啊處處聞啼鳥 Oh, I hear from birds everywhere.
(más)
(menos)
Añadido: hace 1 semana
Reproducciones: 438
To listen in stereo quality
http://uk.youtube.com/watch?v=1y2rccoHBWk&fmt=18
This song
To listen in stereo quality http://uk.youtube.com/watch?v=1y2rccoHBWk&fmt=18
This song, along with most of her Min-nan/Hokkien songs, was recorded in 1970 and released prior to her SE Asia concert tour to Malaysia and Singapore. The same song has also been published in the 4-CD pack of The Unforgettable Golden Classics of Teresa Teng (Remastered HDCD) 鄧麗君難忘經典金曲系列
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.)
人生是一条路
人生是一条路,茫茫的路途, Life is like a road, a boundless journey, 千万不要三心两意误着路途; Do not be indecisive and flounder along the way. 不管是好路歹路,做人就不惊艰苦; Doesn't matter if it is a good or a bad road, we should not be afraid of hardship, 越过山仔越过山岭,就有光明的前途。 To get through hills and mountains, to secure a bright future.
人生是一条路,遥远的路途, Life is like a road, a remote journey. 做人本是受不尽酸甘甜苦; A personhood would have the extremes of setbacks and triumphs. 为着这追求幸福,不惊日头不惊风雨; For the pursuit of happiness, fear not of the hot Sun, wind and rain, 认真打拼做头路,就有美满的前途。 To fight valiantly head first, to secure a contented future.
人生是一条路,美丽的路途, Life is like a road, a beautiful journey. 靠着自己不惊艰苦打拼创造, Be self reliant and not be fearful of hardship, to fight hard and create opportunities, 人人着互相照顾,人生路途一路顺风, Everybody should be helping everybody else, to sail smoothly through the journey, 那行着爱那铺路,就有幸福的前途 To use love to path the road, to secure a blessed future.
(más)
(menos)
Añadido: hace 1 semana
Reproducciones: 329
|
To listen to stereo quality
http://uk.youtube.com/watch?v=nci9CyijTLA&fmt=18
The song
To listen to stereo quality http://uk.youtube.com/watch?v=nci9CyijTLA&fmt=18
The song is the 10th of the 12 songs in the critically acclaimed album 淡淡幽情专辑 (Light Exquisite Emotion), 1983, featuring poems composed by scholars during the Tang and Sung Dynasties.
The 20th century Chinese composer did a great job with the melody. Teresa Teng easily handled the song with the right amount of emotion.
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.) 相看泪眼 曲:古月 詞:(宋)柳永 編:
寒蟬淒切 The cold cicada's sad songs, 對長亭晚 The long night at the gazebo, 驟雨初歇 The stoppage of the sudden downpour, 都門長飲無緒 I drink continuously without emotion, 留戀處 And I miss this place. 蘭舟催發 The boatman is urging me to start the journey. 執手相看泪眼 We hold our hands in tears 竟無語凝噎 Choking without words. 念去去 千里煙波 This separation will be years in great distance, 暮靄沉沉楚天闊 Hard to endure the loneliness while apart. 多情自古傷離別 It has always been sad to separate, 更那堪 冷落清秋節 Especially on the lonely Mid-Autumn Festival. 啊 今宵酒醒何處? Ah, where will I be when I awake from my drunkenness? 楊柳岸 曉風殘月! By the shore of the willows, light breeze accompanies the fading Moon! 此去經年 This leaving will be years. 應是良辰 好景虛設 Auspicious day and beautiful scene such as these are all for naught. 便縱有 千種風情 Even while having endless emotion and affection, 更與何人說 To whom can I disclose?
多情自古傷離別 It has always been sad to separate, 更那堪 冷落清秋節 Especially on the lonely Mid-Autumn Festival. 啊 今宵酒醒何處? Ah, where will I be when I awake from my drunkenness? 楊柳岸 曉風殘月! By the shore of the willows, light breeze accompanies the fading Moon! 此去經年 This leaving will be years. 應是良辰 好景虛設 Auspicious day and beautiful scene such as these are all for naught. 便縱有 千種風情 Even while having endless emotion and affection, 更與何人說 To whom can I disclose?
(más)
(menos)
Añadido: hace 1 semana
Reproducciones: 428
This version is listed in the 1987 production "I Only Care About You" by Fujipacific Music
This version is listed in the 1987 production "I Only Care About You" by Fujipacific Music SE Asia Ltd. Teresa Teng also wrote the lyrics for this Chinese version. Very few songs of hers have both Chinese and English lyrics. This is one of them.
I dedicate this song to jamestannn whose Teresa Teng videos outshine many natural wonders of Australia.
To listen to this song in stereo quality http://www.youtube.com/watch?v=wdRdYAzekl8&fmt=18
masami43 has uploaded the Japanese version sung by Terea Teng at http://www.youtube.com/watch?v=veZJ9LOUXZw&feature=email
(All lyrics are copyright of their respective owners. Transliterations and translations on this webpage are provided by hkship for educational purposes only. They may not be distributed in printed form or posted/distributed anywhere else on the Internet.)
夏日聖誕 作詞:桃麗莎(鄧麗君)/桑田佳佑 作曲:桑田佳佑 編曲:杉村俊博
夏日的戀情已成history, (The love in Summer is now history) I've been crying Christmas in Summer. 沙灘上寫著我倆的情話 (On the beach are our written words of affection) my baby 忘不了 oh no!(my baby unforgettable oh no!) 心靈的創傷是misery, (The wound in the heart is misery) She's been crying, Please be my lover! 夕陽漂浮在海面上 (The setting Sun floats atop the sea) 只有我孤獨的在追尋 (Leaving me seeking alone) 回憶總是在 (The recollection always) 海面上忽隱忽現 (Appears in and out on the surface of the sea) 今宵是個Silent Night (Tonight is Silent Night) 在那星夜裡 你那動人(In the starry night, your winsome) 的面龐漸漸的消失 (Face is slowly disappearing)
*Let it be 夏日的戀情啊就這樣結束 (Summer love comes to a close like this) 好像在夢中 (As if in a dream) 甜蜜的brown eyes (Sweet brown eyes) 已經沾滿了離別的淚 (Have already been filled with the tears of departure) We can be 倆心相許啊 (We can be in love) 重溫那舊夢 (To rekindle that dream in the past) 我彷彿看到 (As if I could see) 在那白雲上聖誕老人他 (Santa Claus on that white cloud) 在對著我微微笑 (Smiling at me lightly)
好像是天使的Melody, (Almost like Angel's melody) I've been crying Christmas in Summer, 從未知曉你的名和姓 (Have never known your name) my baby 告訴我 oh no! (My baby, tell me, oh no!) 誰都是一樣的patiently, (Everybody is the same, patiently) Who's been crying, Please be my lover! 就是連那海邊的岩石 (Even that huge rock by the seashore) 也被我的悲傷溶化了 (Has been melted by my sadness) 難道你要我一個人去迎接(Do you want me to greet) 那冷漠的秋天 (That cold and forlorn Autumn) 在那星夜裡 (In that starry night) 你那動人的面龐漸漸的消失 (Your winsome face is slowly disappearing)
Let me know 每日夕陽裡啊在哭泣的我 (I cry at every sunset) 是否再能夠 (Is it again possible) 看到你美麗像 (To see your beautiful) 那彩虹一樣的明眸 (Eyes as bright as that rainbow) Show me please 永遠忘不了啊夏日的戀情 (Will never be able to forget that love in the Summer) 我彷彿看到 (As if I could see) 在那白雲上聖誕老人他 (Santa Claus on that white cloud) 在對著我微微笑 (Smiling at me lightly)
(Thanks to masami43 for his research of the Japanese original)
MERRY X'MAS IN SUMMER (メリー・クリスマス・イン・サマー) is the original song of 桑田佳祐 (Kuwata Keisuke), released in July 1986. Teresa Teng later covered the same song. Her song is included in various CDs, such as EAN:4988022104219 released from New Taurus in November 1989.
Kuwata's performnance: http://jp.youtube.com/watch?v=bx1rrjlz4JA http://jp.youtube.com/watch?v=X1zWJ1H4JyY&feature=related
(más)
(menos)
Añadido: hace 1 semana
Reproducciones: 494
This song was sung in Italian and recorded in Teresa Teng's 1967 album "Hey, Hey, A-Go-Go"
This song was sung in Italian and recorded in Teresa Teng's 1967 album "Hey, Hey, A-Go-Go". She was then 14 years old.
Someone with knowledge in Italian would need to translate this song. :)
手提箱女郎 (1967) Listed in the album "Hey, Hey, A-Go-Go"( 宇宙) 作 曲:江明旺
[English translation provided by cheerfulhamster]
Tintarella di luna [Moon tan] Tintarella color latte [Tan the color of milk] Tutta notte sopra il tetto [All night up on the roof] Sopra al tetto come i gatti [Up on the roof like the cats] E se c'e' la luna piena [And if there's a full moon] Tu diventi candida. [You become (absolutely) white].
Tintarella di luna [Moon tan] Tintarella color latte [Tan the color of milk] Che fa bianca la tua pelle [That makes your skin white] Ti fa bella tra le belle [That makes you a beauty among beauties] E se c'e' la luna piena [And if there's a full moon] Tu diventi candida. [You become (absolutely) white]
Tin tin tin, raggi di luna [Tin tin tin, rays of the moon]
Tin tin tin, baciano te [Tin tin tin, kiss you]
Al mondo nessuna e' candida come te. [In the whole world no one is as white as you]
(Thanks to masai43's pointing out the mistake I initially made -- thinking that the language was French but actually Italian)
An email from masami43 to me:-
The original song was composed by B.Defilippi/F.Migliacci & S.Skylar. He was Italian.
In Japan, 森山加代子 (Moriyama Kayoko) made a debut with this Japanese version 月影のナポリ (Tsukikage no Napori)、TINTARELLA DI LUNA, in 1960. The lyrics of the Japanese version were written by 岩谷時子 (Iwatani Tokiko).
http://jp.youtube.com/watch?v=mgNscOA_qXg&feature=related http://jp.youtube.com/watch?v=AZo4R8TEUiI
I think this lady is singing in Italian. http://jp.youtube.com/watch?v=q1n0HPZfkOE&feature=related
(más)
(menos)
Añadido: hace 1 semana
Reproducciones: 433
|
|
Ver los 149 vídeos
|